
e-news指出,據《紐約時報》所載,一曾翻譯出版剛於今年十月榮獲諾貝爾文學獎法國小說家克萊齊奧作品的書商表示,美國書商之所以不購買出版國外版權書除了認為市場買氣不佳之外,也因為僅懂一種語言的編輯,無法只憑恃翻譯內容摘要就確認是否購買,更遑論龐大的翻譯費用也教他們卻步。
截至目前為止,2007年美國總計出版一萬五千本書,其中部外國文學作品僅佔三百三十本,比例約為百分之二。一法國出版商表示,美國出版商剝奪美國讀者通過翻譯作品了解多種文化的權利,並進而給了「貧瘠的富國」稱謂。
想來,台灣的出版者倒是勇敢得多,經常只憑五百字不到的摘錄(日本出版品甚至只有兩百字或者僅有書名和作者以及得獎資料),就立刻著手找人審閱,如果恰巧他家出版社表現濃厚興趣,一場廝殺就此展開,只餘議題是否具有賣點、是否能成為行銷時的切點,左右是否灑錢的契機。
儘管近日也有報導指出,翻譯書買氣低滑,但依舊是書市主流,過高的授權金額大抵曾身歷其中的人都能感同身受,於是只能在翻譯和編輯費用上壓價,譯稿品質也就呈現良莠不齊的現象,有很長一段時間,我會根據譯者挑書看。

一如我首次接觸村上春樹《舞舞舞》,真有種不知所云的感覺,直到看過賴明珠所譯版本,才有茅塞頓開、豁然開朗之感。
這一兩年,跑圖書館的頻率較高,大抵是因為新成立的央圖台灣分館館藏書籍較新,加深讓人想借閱的動力,再加上過窄的窩居,實在無法再挪出空間讓書安身。
最近你讀了什麼書?我剛讀完《晚安!無名小卒》、《非比尋常的一天》以及正在讀的《長腿叔叔》、《愛發問的哲學鬼》和《在一起就好》,全部都是翻譯書啊。












Recommend to Front page



Comment Permissions: Allow commenting