- Jun 30 Tue 2009 03:43
【啃啃書】栗本薰《我們的無可救藥》|年輕之罪
- Apr 29 Wed 2009 18:51
【啃啃書】山本文緒《流淚的終究是妳》|美女是一種虛張聲勢
- Apr 24 Fri 2009 19:20
是女友還是紅粉知己?
- Apr 20 Mon 2009 00:16
愛我少一些
Dear,
看了電影”Away from her.”,因為是線上電影,因此就一直思考該如何翻譯片名。
是部愛情電影,是否「纏綿悱惻」?則要看你如何定義這四個字。對我而言,更像情深義重──纏綿悱惻的情深義重。
年逾半百的夫妻,依然深愛彼此,但妻子卻罹患了老年癡呆症,記憶力逐漸喪失,一轉身就忘記才說過的話、正準備要做的事情……出了門卻不曉得回家,如果是單純迷途、忘記回家的路,也許還可以想辦法解決,她卻是迷失在空白之中,不知道自己為什麽在這裡,因此也就沒有想過要離開。
- Mar 28 Sat 2009 01:57
她的一切都是愛的理由
你問我何謂「真誠」?如何辨識誓言的真偽?
關於山盟海誓,斷然能夠海枯石爛? 啊!這是我的低呼。怎會突然丟出這些疑問?隨堂考試?
你噗哧笑了出聲,說著,只是意外看了重播的《慾望城市》而有的聯想,是最後一季最後一集,凱莉跟著法國佬到了巴黎,才發現自己拋下朋友、生活、事業所追尋的愛情,最後竟只落得她得獨自一人,遊蕩在巴黎街頭。
你說,法國佬難道對凱莉不是真心?然而兩人還是分手時也無比難堪; Big 一再背信,為何凱莉願意一次又一次的相信他?
那是戲啊,我忍不住抗議。你卻說,不是說戲如人生。
- Feb 16 Mon 2009 01:45
工作是一項投機事業?
◎人生是否太過輕鬆了些?
網路上一則標題為「好萊塢明星,片酬大降價」新聞中裡提到,因受金融海嘯衝擊,好萊塢電影公司紛紛要求明星演員降價片酬。金凱瑞Jim Carrey籌拍《沒問題先生》Yes Man時不計片酬,改以視電影賣座成績按比例分紅。電影上映後,全美票房超過九千萬美元,因此金凱瑞不但獲得原先兩千萬的片酬,也因為大力配合電影宣傳,而讓電影公司爽快付清片酬,贏得雙贏的美好結果。
這類視電影賣座情況分紅的計價片酬方式,金凱瑞並非首例,只是演員先前依然支領較低片酬而非分文不計。我想演員之所以願意允諾這無償的條件,大抵也是對這部電影的賣座有幾分把握,評估自己的投資報酬率可能高於單是支領片酬所得。
然而,我總忍不住揣想,如果片子不如預期賣座呢?
演員工作何時成為股票、基金之類的投機事業,賺賠除了專業分析還仰賴機率、仰賴運氣?他們透過粹鍊的演技、人生經歷、歷年的票房成績所累積名氣和實力,以此定位片酬高低,卻因為大環境的不景氣而必須分攤風險,總不免讓人覺得片商心態太過狡獪,因為片商唯一支付的只有金錢本身,再無其他,而此刻還有人可以一起分攤風險,這樣的人生是否太過輕鬆了些?
- Feb 05 Thu 2009 15:46
唐納.川普《大膽想出狠招》──不還擊是笨蛋
- Jan 04 Sun 2009 03:40
打造屬於自己的365天?
看到一則非常有創意、巧思的新聞。
載明台中市五常社區,自行製作2009年日曆,用的是每位居民提供的家庭照片或是個人獨照,A4大小的開本,沒有特殊、精美設計,一天一張,不同的面孔、不同的家庭,教人記憶不同的故事。
受訪的許先生,榮登元旦當天,記者詢問撕下第一張日曆的心情為何?他答,沒辦法,過去還是得讓它過去。
說得還真是傳神,的確,無論我們再怎麼不捨,也無法阻擋時間的流逝。
2009年是我搬入新居的第二年,社區致贈每一戶一本日曆,我將它懸掛至客廳,室友看了一眼後,笑然說道,感覺好像回到老家唷,只有老家才懸掛這種傳統日曆。
我也深有同感。
這等日曆,沒有所謂的美感,倒是清楚載明農民曆的節氣以及當日適合從事那一類的活動、忌諱從事那一類的事宜。而因為居處台北中和,也因為日曆由中和市地方官員聯合製作(我猜,因為其上寫滿官員名字,還有兩位官員的「玉」照),因此在右側多了地方活動備忘錄,也算是一種親民的貼心,可惜,真的太不美觀。
當初領取的時候,並沒有想到,會是這等傳統的日曆,領回,不掛上,又能作啥?
- Nov 17 Mon 2008 21:12
Love Action
《紐約客》刊載一篇嘲諷美國大選漫畫,無巧不巧,和前段時間國內名人偷腥被逮畫面如出一轍,教我忍不住咧嘴哈哈大笑。進而聯想起近日因為一張牽手照片,引爆「哈伊婚姻觸礁」而鬧得沸沸揚揚的緋聞事件。
和Joy聊起這樁誹聞,我感歎地說道,「沒想到只是牽個手,也能引發軒然大波。」
Joy卻持反對意見,「牽手難道不代表什麼?」
「啊!」見我怔愣,她又繼續說道,「一個已婚女子為了什麼要和一個男子牽手逛街?」
這……我完全被問倒。
也許是這幾年被狗仔文化養壞了,常見的緋聞照片,若非是昏暗車內的擁抱或者親吻,或一如漫畫所繪,在汽車旅館內,人贓俱獲,還信誓旦旦地說只是談公事或是聊心事,因此「牽手」照片就讓人感覺太淡而無味。
「只是牽手難道不是確認愛苗存在的第一步?」Joy問道,「難道你會和男性朋友手牽手?即便是可以稱兄道弟的男性朋友?」
我偏頭仔細想了想,「的確不會,扯扯臂膀倒是有的,牽手確實未曾有過。」
- Nov 04 Tue 2008 11:33
What are you reading?

e-news指出,據《紐約時報》所載,一曾翻譯出版剛於今年十月榮獲諾貝爾文學獎法國小說家克萊齊奧作品的書商表示,美國書商之所以不購買出版國外版權書除了認為市場買氣不佳之外,也因為僅懂一種語言的編輯,無法只憑恃翻譯內容摘要就確認是否購買,更遑論龐大的翻譯費用也教他們卻步。
截至目前為止,2007年美國總計出版一萬五千本書,其中部外國文學作品僅佔三百三十本,比例約為百分之二。一法國出版商表示,美國出版商剝奪美國讀者通過翻譯作品了解多種文化的權利,並進而給了「貧瘠的富國」稱謂。
想來,台灣的出版者倒是勇敢得多,經常只憑五百字不到的摘錄(日本出版品甚至只有兩百字或者僅有書名和作者以及得獎資料),就立刻著手找人審閱,如果恰巧他家出版社表現濃厚興趣,一場廝殺就此展開,只餘議題是否具有賣點、是否能成為行銷時的切點,左右是否灑錢的契機。
儘管近日也有報導指出,翻譯書買氣低滑,但依舊是書市主流,過高的授權金額大抵曾身歷其中的人都能感同身受,於是只能在翻譯和編輯費用上壓價,譯稿品質也就呈現良莠不齊的現象,有很長一段時間,我會根據譯者挑書看。











